Мерӓ йӹлмӹ ӹлӓ ма?

Ӱлнӹ пумы текстӹм «Цикмӓ» журналын ик лыдшыжы редакциш колтен дӓ махань йӹлмӹ доно ти текст сирӹмӹ манын ядын. Тӹдӹ ӹшкежӹ: «векӓт ти текст мерӓлӓ сирӹмӹ манын, ынгылдарен». Пӹтӓрижок, текстӹм лыдын лӓкмӹкем, шая мычашвлӓштӹ «пышкыдемдышы пӓлӹк (знак)» шӹренок вӓшлиӓлтешӓт, тидӹм эрзӓлӓ ӓль мокшала сирӹмӹ шаналтышым. Мӹнь ти йӹлмӹвлӓм ам пӓлӹ, лин кердеш, текстышты ти йӹлмӹвлӓ докы лишӹл шамаквлӓӓт улы, но ӹшкежӹ нӹл: кырык мары, руш, финн, эстон йӹлмӹм кычылт, текстӹм дешифруяш пижӹм.
Кок-кым гӓнӓ лыдын лӓкмӹкем, кырык мары йӹлмӹ докы лишӹл шамаквлӓм куштылгынок цаклышым, седӹндонат текстӹм пӹтӓри кырык марла, вара ижӹ, рушла сирӓш цацышым. Седӹ, текст пыле-дошын кеӓ, но тенге гӹнят, ма гишӓн тӹштӹ шайышталтеш, ынгылаш лиэш. Ынгылаш лидӹмӹ шамаквлӓм курсив доно пумы, махань йӹлмӹштӹ лишӹл техень шамак улы, кок пашкар доно ти шамакым дӓ йӹлмӹм анжыктымы. Лин кердеш, текстышты тенгеок первишӹ балти йӹлмӹштӹш лексикы вӓшлиӓлтеш. Ӓнят тӓ, «Цикмӓ» журналын лыдшывлӓжӹ, ти текст докы интересӹм лыктыда дӓ кырык марлаш сӓрӓш палшен пуэдӓ?
Шанымем доно, ти текствлӓ частушкывлӓ ылыт, жанрышты доно, ӱл стилян ылытат, «блатан» частушкывла докы лишӹлвлӓ. Якшар арми гишӓн лӱддеок сирӹмӹм шотеш нӓлӹн, тидӹм 1920-шы ивлӓн сирымӹ, манаш лиэш, вет тӹштӹ якшар армиштӹ махань яжо служаш манмы шамаквлӓм моло ат уж, цилӓ тидӹ совет жепӓш пропаганды- частушкывлӓштӹ вӓшлиӓлтеш. Ик частушкыжы Демьян Бедныйын лыдышвлӓжӹм ӓшӹндӓрӹктӓ, иктӹжӹ Лука Мудищев гишӓн частушкывла доно кӹлдӓш лиэш. Йӹлмӹ шотышты кыды-тидӹ текстӹн кӧргӹжӹ эче пӓлӹдӹмӹ кодеш. Ӓлмӓдӓ ти текствлӓм иквӓреш кырык марлашкы сӓрӓш цацен анженӓ!

*
мамын-мамын щиве ма
куснэнь любафт пэйтыма
маснэ уюў любоўмынь
чолсма веhя яhраснинь

пэйтыма (фин. peittää, к.м. мӱдӓш, леведӓш, рус. покрывать)
веhя (эст. väga, к.м. пиш, когон, рус. очень)

ӓвиэм-ӓвиэм ӹлемӓ
куснэнь любафт мӱдӹмӹ (леведмӹ)
мӹньӹн улы яратымем
чоте когон яратымем

мамочка-мамочка (ты) живи
куснэнь любафт покрытый (-ая)
у меня есть любимый/любимая
очень сильно любимый (-ая)

*
риньдизь вайду, гриньдизь вайду (рус. войду илы выйду?)
милай ыштэў гриндизня
äтьвябят тын ўолшана да
понўат краснай армяйня

риньдизь вайду, гриньдизь вайду
шанымем ӹштӓ гриндизня
ӓтят-ӓвӓт тӹлӓт ышанат дӓ
понўат (понимать?) ынгыла якшар арминӓ

риньдизь вайду, гриньдизь вайду
милый делает гриндизня
мать-отец тебе верят да
поймет красная армия

*
мама сула пусти ўоушна
йиля сицця платтякса
мэнын мыны коштомаснинь
лин мы проституткаксаа
(сула, к.м. сӹлнӹ, фин. suloinen, рус. милый, красивый)
( мэнын, к.м. миӓш фин.mennä, рус. идти)

ӓви сӹлнӹ колты южыш (тӱгӹ)
йыла сицӹ савыцем (-шы)
кеем мӹньӹ каштылдалаш
линем мӹнь проституткы

мамая милая пусти на улицу
горит ситцевый платок
пойду я прогуляться
стать проституткою

*

ўолша варя, ўолша варя,
йеня варя коштома!
иля мэны тени, паря
потода ты армийня

( иля мэны, к.м. ит ми, ит ке, фин.älä mene, рус. не ходи)
( йеня, к.м. енгӓ, фин. huora, рус. проститутка, сука)

улы Варя, улы Варя
йенгӓ Варя кашташет!
ит ке тӹньӹ, рвезӹ
потода тӹнь армиш

есть Варя, есть Варя
сучка Варя погулять!
не ходи ты паря
потода ты в армию

*

шашкэ hава (hава фин.haava)девеснень
шашкэ сысык ёрьишнень
мына тынна ан пэла
писсян прямо окнаснень

(hава, к.м. шушыр, фин.haava, рус. рана)
(сысык- шӹшкӹ: ветлужское мар., фин. nahkavyö, рус. ремень)

шашкы шушыр девеснень
шашкы шӹшкӹ ёрьишнень
мӹньӹ тӹньӹм ам пӓлӹ
пӹсӹн тӧрӧк окняшкы

рана от шашки девеснень
ремень от шашки ёрьишнень
я тебя не знаю
быстро прямо в окно
*
*
вылын мыны юмосна дэ
гяринь мына допьяна
иля лаяh мында мама
йин мы гяряў кодана

вилӹн кеен йымы дон
ойхырен кеем йӱкшемеш
ит саслы (пилӓ ит опты) мӹньӹм ӓви
йӱн мӹнь гяряў кодам

спотыкаясь и падая вместе с богом
горюя иду (напьюсь) допьяна
не лай на меня мама
пьянствуя я горевать останусь
*
Валери Микор, «Цикмӓ» журналын редакторжы

Запись опубликована в рубрике Uncategorized. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 отзыв на “Мерӓ йӹлмӹ ӹлӓ ма?

  1. Tsikma:

    Дискуссим кымдаракын нӓнгеӓш манын:
    Для более широкой дискуссии на эту тему:
    http://mariuver.wordpress.com/2013/03/02/tajny-merja/

    Комментарий от Комментатора М.
    ӓти-ӓви это же просто родители по-русски
    Я не знаю что и думать по этому поводу. Я поэтому и показываю этот текст всем подряд, там столько всего намешано, что непонятно, то это совершенно фантастическая подделка, то ли правда сохранились места где мерянский до 20-х дожил. Это тоже вполне вероятно.
    Он точно был до 17 века. А значит в глухих углах мог и дольше сохраниться.
    Не знаю что и думать. Нужно широкое обсуждение этого текста специалистами из разных языков.
    Если подделка, ну подделка, бывает. Ничего страшного. А если правда, то это сенсация.

    Мой ответ на его комментарий:
    Мане, ӓти-ӓви — это родители, действительно редкий текст, а может быть уникальный и сенсационный. Я тоже повесил уже в финском, горномарийском и немецком википедиях. Также в МариУвер. Там кто-то написал что не коми-пермяцкий ли это язык. Но, во всяком случае, интерес к этому тексту появился. Кажется этот текст висел в Уралистике и в прошлом году, я как-то прочитал и значения особого не придал. А вот вчера, после того, как ты переслал, прочитал раза три и кажется открылась некая картина, о чем идет речь в текстах.
    Если это подделка и своего рода розыгрыш, то очень хорошая подделка. Подделка человека сведущего, не с улицы. Этот человек должен быть связан с лингвистикой, если не специалист, то во всяком случае не дилетант. Если автор текста знаком с работой профессора Ткаченко, в работе которого основной лексический акцент делается на общемарийский язык, то здесь же, фонетически слова ближе к горномарийскому. Такие например как «äтьвябят» или же глагол «лин». Но в текстах есть конструкция слов близкая к финскому «älä mene» (не ходи). Это же прямо как у Демьяна Бедного: «Как родная меня мать провожала, так и вся моя родня набежала», где есть строки «не ходил бы ты Ванек во солдаты…» Если бы Демьян Бедный был родом откуда-нибудь из тех областей, гды был распространен мерянский язык, то возможно можно было предположить не мерянин ли он? Он родился в Херсонской губернии. Но, стихи этого поэта в начале 1920-х годов были чрезвычайно популярны и поэтому не исключение, что если и были еще в те времена носители мерянского языка где-то, то наверняка в своих сельских и деревенских посиделках могли и петь такие частушки. Не высокая поэзия, не логически построенное стихотворение, а именно частушки — вот один аргумент, который может подтвердить об исконности текста. Но с другой стороны меня настораживает выделенное латиницей «h», например hава (рана) и лаяh (лаять?). Ткаченко в своей книге «Мерянский язык» именно подчеркивает о частотности этой буквы в мерянском. Поскольку весь текст написан на кириллице, почему вдруг эта буква выделена отдельно? Почему не «х»? Меня это настораживает.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s